Klingonska
Klingonska (eller på engelska Klingon) är ett konstgjort språk, konstruerat av Dr. Marc Okrand för den tredje Star Trek-filmen, Star Trek III - The Search for Spock. Han har återvänt för att bearbeta och expandera språket inför de femte och sjätte filmerna (film/Star Trek V - The Final Frontier och film/Star Trek VI - The Undiscovered Country). Han har haft (och har) god kontakt med klingonfandom och har i sin senaste bok dragit nytta de erfarenheter som endast kan fås genom att höra ett språk användas.Han har även skrivit ett antal böcker om klingon. Huvudverket är bok/The Klingon Dictionary som utkom år1985, och senare i en utökad upplaga år1992 (för att spara på tryckkostnaderna lades all ny information till i ett addendum, snarare än att inarbetas i boken, trots att detta är vad författaren själv skulle ha velat).
The Klingon Dictionary finns översatt till tre språk: Tyska (år1996, bok/Das offizielle Wörterbuch Klingonish-Deutsch Deutsch-Klingonish), Portugisiska (år1995, bok/Dictionário da Língua Klingon) och Italienska (uppgifter saknas).
Den tyska översättingen är allmänt känd som horribel, full av anglicismer och bildliga utryck som översatts bokstavligt och förlorat sin ursprungliga betydelse. Den italienska översättningen (som är den enda där addendumet inarbetats i boken, enligt författarens ursprungliga vilja) har fått god kritik, och kan (till de som talar italienska) rekommenderas.
För den akademiskt intresserade rekommenderas The Klingon Language Institutes kvartalsvisa tidskrift och medlemstidning HolQeD -- mer information hittar du på deras . En bra resurs för information om klingonska är också Klingonska Akademien (http://www.klingonska.org/), beläget i Uppsala.
Det finns även ett projekt som syftar till att översätta skrivbordssytemet KDE till klingonska.
Sökmotorn Google går att ställa in på klingonska.
Utgivning:
- The Klingon Dictionary, år1985 (andra expanderade upplagan år1992)
- Conversational Klingon (språkkurs på kassett)
- Power Klingon (språkkurs på kassett eller CD)
- The Klingon Way, år1996
- Klingon for the Galactic Traveler, år1997
- HolQeD, år1992 och framåt (Klingonska språkinstitutets kvartalsligen utgivna medlemsskrift)
Skall det heta Klingon eller Klingonska? Båda varianterna florerar, så hur motiverar man vilket som är rätt? //Fabian Norlin
Språket heter ju klingon, och det fungerar även på svenska, så varför ska man krångla till det och kalla språket för klingonska. Det är som att kalla esperanto esperantiska... --Alers
Att kalla esperanto för esperantiska vore absurt -- det finns inget folkslag kallat "esperanter" (inte ens fiktiva sådana) för ordet att vila sig på. Med ändelsen "ska" blir det mer uppenbart att det handlar om ett språk för de som inte är så insatta i vad en ev diskussion handlar om. Dessutom följer det mönstret från namnen på andra språk: Japanska, svenska, engelska, ryska, osv. Ordet klingonska är också den term som används av Klingonska Akademien.// Fabian Norlin
Klingon heter Klingon precis som Swahili heter Swahili och inte Swahiliska... --Aron Boström
Vad är Swahilerna för folkslag då? Fabian Norlin
För mig är termen klingonska det enda logiska. Det klargör klart och tydligt att det handlar om ett språk (vilket minskar förvirring) och innehåller dessutom en beprövad svensk böjningsändelse, vilket underlättar när folk försöker bestämma sig för hur de ska uttala ordet. (Jag har hört fler än en person helt enkelt använda det engelska ordet "Klingon" med det engelska uttalet, vilket definitivt känns malplacerat i en konversation på svenska. /Zrajm
Men, det heter Klingon! Klingonska är det logiska adjektivet, därav Klingonska Akademien, precis i analogi med swahili - swahili är namnet på språket och adjektiviserat blir det swahiliska ord, swahiliska uttryck osv. Språket heter klingon och adjektivet är klingonska, det känns som om några är förvillade av att de flesta språk heter precis som deras adjektiv på svenska (svenska, svenska, danska, danska, engelska, engelska, ...). För övrigt finns inget folkslag "swahiler". --Aron Boström
Det verkar som att alla namn på språk som för oss varit kända länge alla slutar på -ska. Om man ska va konsekvent så ska dä va ska. //Ssebbe
Latin? Ett ännu mer strålande exempel! Latinska är adjektivet och (latinska ord och uttryck) medan språket heter latin. --Aron Boström
1-0 till Aron //Ssebbe -undantaget bekräftar regeln som det stupida ordspråket lyder :-) Latin är nog det enda "gamla" språket som inte slutar på -ska, för övrigt är det endast för oss "nya" språk som inte slutar på -ska, ex mandarin, klingon, swahili, afrikaans och hindi. --Aron Boström Frågan är varför vi har övergett -ska-systemet...vore bra om det användes om alla språk //Ssebbe
Men ni missar ju poängen!! Det finns inget folkslag som heter swahiler, inte heller latiner, mandariner osv. Följdaktligen slutar inte de språken på -ska, däremot finns det klingoner (klingonska), kineser (kinesiska) osv. Aron har fel, och Fabian rätt. /XL
Artikeln skriven 2009-01-18 av Learning4sharing
Inga kategorier för denna artikel än...Intresserad av fler artiklar?
SyrgasLäpp
Språkljud
Super
Leukocyt
Kraj
Hanka
Ginseng
Liten by